| 1 | = Французская шансон 16 в. = |
| 2 | |
| 3 | == Шансон == |
| 4 | |
| 5 | Французское слово chanson означает попросту “песня”. В русском же языке слово “шансон” стали использовать для обозначения песен довольно своеобразного характера. Для настроения рекомендую включить на полминуты какую-нибудь запись “русского шансона” и подумать о том, насколько далекие друг от друга явления мы иногда обозначаем одним и тем же словом ;) |
| 6 | |
| 7 | == Клеман Жанекен == |
| 8 | |
| 9 | Наш рассказ о шансон мы начинаем с того же момента, на котором завершили лекцию о композиторах франко-фламандской школы -- с Жоскена де Пре. Разумеется, у Жоскена были ученики, в числе которых скорее всего (хотя точных сведений на этот счет не сохранилось) был и француз Клеман Жанекен (ок. 1475-1558). В области серьезной музыки этот композитор славы не снискал -- до нашего времени сохранились всего две мессы его авторства. Зато в малом, песенном жанре он пользовался такой невероятной популярностью, что французы до сего дня делят историю шансон на “до и после Жанекена”. |
| 10 | |
| 11 | Чем же так славен Жанекен? Идея, что музыка может звуковыми средствами изображать картины реального мира, время от времени возникала в предшествующей истории -- чтобы быть забытой следующими поколениями. Сохранился, к примеру, рассказ о том, что в 6 веке до н. э. авлетист Сакао исполнял на Пифийских играх пьесу, изображающую битву Аполлона с драконом. Во Франции в 14 веке бытовал жанр трехголосной песни под названием “шас” (охота), аналог итальянской каччи, в котором два верхних голоса “гоняются” один за другим, подобно собакам на охоте. В 15 веке эта традиция была утрачена, и шансон в этот период сходны по стилю с полифоническими сочинениями “больших” жанров. Клеман заново открыл изобразительные возможности музыки, и сделал это с невероятным блеском. Послушайте шансон '''Le Chant Des Oyseaux''' (“Пение птиц”) в исполнении итальянского вокального квартета Ring Around. Кстати, как слушатели полифонической chanson мы в каком-то смысле находимся в лучшем положении, чем современники Жанекена -- средства звукозаписи позволяют добиться идеального восприятия баланса голосов, что в данном случае очень важно. |
| 12 | |
| 13 | [download: Le Chant Des Oyseaux] (если очень торопитесь, слушайте только третью часть, с 2:27 до конца) |
| 14 | |
| 15 | Тексты своих песен Клеман сочинял по большей части сам. Получалось примерно так: |
| 16 | |
| 17 | Проснитесь, спящие сердца,[[BR]] |
| 18 | Бог любви взывает к вам.[[BR]] |
| 19 | В первый день мая[[BR]] |
| 20 | Птицы будут делать удивительные вещи,[[BR]] |
| 21 | Чтобы избавить вас от уныния.[[BR]] |
| 22 | Раскройте уши,[[BR]] |
| 23 | Смейтесь и веселитесь.[[BR]] |
| 24 | |
| 25 | Маленький скворец из Парижа,[[BR]] |
| 26 | Милая малютка,[[BR]] |
| 27 | Пора выпить под беседу с моей госпожой[[BR]] |
| 28 | За Св. Тротина и Св. Робина.[[BR]] |
| 29 | Покажи свои сиськи ''(из песни слова не выкинешь! -- К. Г.)'' и свое милое личико,[[BR]] |
| 30 | Я намерен смеяться и веселиться,[[BR]] |
| 31 | Ни в чем себе не отказывая.[[BR]] |
| 32 | |
| 33 | А ты, кукушка, проваливай отсюда,[[BR]] |
| 34 | Не то мы отдадим тебя сове,[[BR]] |
| 35 | Потому что ты предательским образом[[BR]] |
| 36 | Кладешь свои яйца в чужие гнезда,[[BR]] |
| 37 | Ни у кого не спросясь. |
| 38 | |
| 39 | Этот текст еще довольно содержательный -- а вот песни о военных победах Франции состоят наполовину из восклицаний “вперед, товарищи!”, “бдыщь-бдыщь” и прочих звуковых эффектов в том же роде. Их популярности это, впрочем, не повредило: шансон '''La Guerre''' (“Битва”), посвященную победе короля Франциска I при Мариньяно в 1515 г., Жанекен перерабатывал несколько раз (по случаю новых побед), с неизменным успехом. Песню в исполнении замечательного английского ансамбля King’s Singers (https://www.youtube.com/watch?v=WsNQ0d26ipw) нужно не только слушать, но и смотреть -- как минимум с 3:15 и до конца. |
| 40 | |
| 41 | Очень эффектны в изображении Клемана жанровые сценки, подобные перекличке торговцев в песне “Крики Парижа” (Le Cris de Paris). Послушайте одну из таких песен (Le chant de l'Alouette, “Песня жаворонка”) в превосходном исполнении венгерского ансамбля Banchieri Singers. Замечательно в этом исполнении, в частности, то, что девушки-сопрано, следуя исторической точности, поют звуком детских голосов -- ведь во времена Жанекена партию сопрано исполняли мальчики. А поскольку в начале песни речь идет о юной даме, которая только-только пробудилась от сна под пение жаворонка, -- получается, что девушки изображают мальчиков, изображающих зевающую девушку. Звучит невероятно мило ;) |
| 42 | |
| 43 | Найти текст или перевод песни мне не удалось, зато припомнилось очень похожее по содержанию стихотворение Михаила Яснова -- который, кстати, много переводил именно из французской поэзии! “Совпадение? Не думаю!” |
| 44 | |
| 45 | === Спозаранку === |
| 46 | |
| 47 | Точит токарь спозаранку[[BR]] |
| 48 | Превосходную болванку.[[BR]] |
| 49 | Под резцом сверкает сталь --[[BR]] |
| 50 | Получается деталь.[[BR]] |
| 51 | |
| 52 | Мойщик окон спозаранку[[BR]] |
| 53 | Залезает на стремянку.[[BR]] |
| 54 | Вымыл пыльное стекло --[[BR]] |
| 55 | Стало в комнате светло.[[BR]] |
| 56 | |
| 57 | А водитель спозаранку[[BR]] |
| 58 | Крутит круглую баранку.[[BR]] |
| 59 | Ходит грозный постовой[[BR]] |
| 60 | По морозной мостовой.[[BR]] |
| 61 | |
| 62 | Физкультурник спозаранку[[BR]] |
| 63 | Перепрыгивает планку[[BR]] |
| 64 | И, упав на мягкий мат,[[BR]] |
| 65 | Восклицает: "Как я рад!.."[[BR]] |
| 66 | |
| 67 | А радисты спозаранку[[BR]] |
| 68 | Шлют в эфир свою морзянку.[[BR]] |
| 69 | От причалов ледокол[[BR]] |
| 70 | В океан суда повёл.[[BR]] |
| 71 | |
| 72 | Дрессировщик спозаранку[[BR]] |
| 73 | Дрессирует обезьянку.[[BR]] |
| 74 | Пёс и кот ушли гулять,[[BR]] |
| 75 | А сова ложится спать.[[BR]] |
| 76 | |
| 77 | Самосвалы спозаранку[[BR]] |
| 78 | Снег увозят на Фонтанку.[[BR]] |
| 79 | А по улицам народ[[BR]] |
| 80 | В обе стороны идёт.[[BR]] |
| 81 | |
| 82 | Иностранец спозаранку[[BR]] |
| 83 | Долго будит иностранку.[[BR]] |
| 84 | Говорит: "Взгляни в окно --[[BR]] |
| 85 | Все работают давно!.."[[BR]] |
| 86 | |
| 87 | И, плотней надев ушанку,[[BR]] |
| 88 | Он на улицу спешит.[[BR]] |
| 89 | Хорошо, что спозаранку[[BR]] |
| 90 | Там уже никто не спит.[[BR]] |
| 91 | |
| 92 | Холодок пройдёт по коже,[[BR]] |
| 93 | В небе снег начнёт кружить...[[BR]] |
| 94 | До чего же,[[BR]] |
| 95 | До чего же[[BR]] |
| 96 | Спозаранку славно жить! [[BR]] |
| 97 | |
| 98 | == Академия Баифа == |
| 99 | |
| 100 | ''Новое направление наметилось в эволюции французской многоголосной песни с основанием в Париже Академии поэзии и музыки (1570) или, как ее часто называют, академии Баифа, поскольку она возникла по инициативе Жана Антуана де Баифа, поэта, музыканта-любителя, знатока античности, теоретика стихосложения и давнего друга Ронсара, входившего в Плеяду. Академия была призвана объединить поэтов и музыкантов и вернуть их к идеалам античности: к сочинению размеренных стихов и соединению их с пением, также размеренным («mesuree»), согласно искусству метрики. Члены академии собирались по воскресным дням, декламировали и пели свои стихи, рассматривая это как осуществление реформы французского стихосложения в единстве с музыкой.'' (Т. Ливанова) |
| 101 | |
| 102 | В поисках эстетического идеала творцы эпохи Ренессанса обращались к античности. По части музыки им приходилось довольствоваться теоретическими построениями неоплатоников (к тому же в пересказе средневековых теоретиков музыки). Поэтому в их поисках было куда больше свободной фантазии, чем реального следования античным образцам. По большей части они были направлены на применение в песнях античного метрического стихосложения, основанного на различной протяженности слогов (это очень напоминает ритмические модусы, которыми пользовались трубадуры тремя столетиями раньше). |
| 103 | |
| 104 | https://www.youtube.com/watch?v=7-0gi0l8-c0 QU'EST DEVENU CE BEL ŒIL -- Клод Лежён |
| 105 | |
| 106 | Хотя ритм подобных шансон выглядит очень однообразным и примитивным, у него обнаруживается очень важное достоинство: одновременно произносимый всеми певцами текст гораздо легче воспринимается на слух, чем переплетение голосов в традиционной полифонии. Это свойство пришлось особенно кстати создателям новой протестантской духовной музыки, одним из которых был гугенот Клод Лежён (1528-1600), сочинивший множество псалмов на французские тексты. Такой подход впоследствии стал основным для множества жанров музыки, не только духовной. |
| 107 | |
| 108 | Пример: псалмы Клода Гудимеля (1514-1572, кальвинист, погиб во время Варфоломеевской ночи) |
| 109 | |
| 110 | https://www.youtube.com/watch?v=nC61MoBuEXI&list=PLxANKqdfBUmqJS-EiuVAQ22CYTfI4r0-2&index=102 -- псалом 42 |
| 111 | |
| 112 | == Гийом Котле == |
| 113 | |
| 114 | Еще одно направление музыкальных поисков, имевшее (воображаемое) основание в античности, было связано с использованием хроматизмов (и даже микрохроматики, то есть интервалов меньших, чем полтона) -- такую музыку греки описывали как более утонченную. (Редкий случай в истории музыки, когда теория и практика идут рука об руку: широкое использование хроматизмов уже было подготовлено практикой строгого письма!) Особенно ярко это проявилось в творчестве итальянских мадригалистов второй половины 16 века, о которых мы будем говорить в отдельной лекции. Но и французы не отставали (как легко заметить по приведенной выше шансон Клода Лежёна). Одним из примеров является творчество Гийома Котле (ок. 1531-1606). |
| 115 | |
| 116 | ''“О личности Котле сохранились лишь отрывочные сведения. И все же одна подробность его биографии проливает некоторый свет на его положение среди современных музыкантов, отчасти на круг его интересов и даже на материальную сторону его существования. Известно, что в Эврё в 1571 году была учреждена постоянная организация ежегодных музыкальных конкурсов под названием «Puy de musique». Котле был среди ее учредителей (последние годы его жизни проходили в Эврё), помогал денежными пожертвованиями, стал первым ее «князем» - так величали одного из учредителей, который в течение года ведал рядом церковных дел и подготовлял проведение конкурса, связанного с днем св. Цецилии (22 ноября) как покровительницы искусств. Помимо собственно церковной части этого празднества в него входил и музыкальный конкурс, который начинался 23 ноября и включал в свою программу произведения различных жанров: пятиголосные духовные мотеты на латинский текст, пятиголосные песни на любые слова (кроме «соблазнительных»), четырехголосную «air», «легкомысленно-шуточную песню», «христианский французский сонет». Победителям вручались премии, специально учрежденные по каждому из родов музыки: маленький серебряный орган, серебряная лютня, лира, труба, флейта с выгравированными на них эмблематическими латинскими надписями. Любопытно, что в программу этого конкурса, организованного как часть церковного празднества, входила и французская chanson любого содержания (за исключением «соблазнительного»!), и отдельно - легкая шуточная песня! Это лучше многого другого свидетельствовало о победах светского искусства в эпоху Ренессанса.”'' (Т. Ливанова) |
| 117 | |
| 118 | Mignonne, allons voir si la rose (на стихи Пьера Ронсара) |
| 119 | https://www.youtube.com/watch?v=Hnr01S25k9o |
| 120 | Performers: Ifjú Zenebarátok Kórusa (le Choeur des Jeunesses Musicales de Hongrie). |
| 121 | Conductor: Gábor Ugrin. |
| 122 | Обратите внимание на аккордовый склад второй части с 1:00. |
| 123 | |
| 124 | |
| 125 | Пойдем, возлюбленная, взглянем[[BR]] |
| 126 | На эту розу, утром ранним[[BR]] |
| 127 | Рацветшую в саду моем.[[BR]] |
| 128 | Она, в пурпурный шелк одета,[[BR]] |
| 129 | Как ты сияла в час рассвета[[BR]] |
| 130 | И вот уже увяла днем.[[BR]] |
| 131 | |
| 132 | В лохмотьях пышного наряда --[[BR]] |
| 133 | О, как ей мало места надо! [[BR]] |
| 134 | Она мертва, твоя сестра.[[BR]] |
| 135 | Пощады нет, мольба напрасна,[[BR]] |
| 136 | Когда и то, что так прекрасно,[[BR]] |
| 137 | Не доживает до утра.[[BR]] |
| 138 | |
| 139 | Отдай же молодость веселью, --[[BR]] |
| 140 | Пока зима не гонит в келью,[[BR]] |
| 141 | Пока ты вся еще в цвету,[[BR]] |
| 142 | Лови летящее мгновенье, --[[BR]] |
| 143 | Холодной вьюги дуновенье, [[BR]] |
| 144 | Как розу, губит красоту.[[BR]] |
| 145 | |
| 146 | ''(Перевод Вильгельма Левика)'' |
| 147 | |
| 148 | == 19-тоновая равномерная темперация == |
| 149 | |
| 150 | Хотя проблема настройки инструментов для перехода в далекие тональности еще не была актуальной (это произойдет столетием позже), Котле предложил чрезвычайно прогрессивный для своего времени способ построения звукоряда, основанный на делении октавы на 19 абсолютно равных по величине интервалов (19-тоновая равномерная темперация, 19TET). В этом звукоряде интервал в один тон почти такой же -- самую капельку меньше, чем в привычной нам 12-тоновой темперации, а вот полутонов как таковых не существует: бемоли отстоят от основной ступени на одну треть тона вниз, а диезы -- на треть тона вверх. Диатонические интервалы ми-фа и си-до в этой темперации имеют величину две трети тона. |
| 151 | |
| 152 | Темперация 19TET и в наши дни пользуется поддержкой заметного числа “фанатов”. Сделать фортепиано с таким звукорядом очень сложно и дорого, а вот с гитарой дела обстоят гораздо лучше: нужно всего лишь врезать в гриф 19 ладов вместо 12. Послушайте единственную сохранившуюся шансон Гийома Котле, которая была специально написана для такой темперации. В записи одинаковые отрывки из произведения поочередно исполняются на двух гитарах с различным строем. Попробуйте угадать, где какая темперация ;) |
| 153 | |
| 154 | Аудио https://www.youtube.com/watch?v=_w7GXX5cJDY сравнение 19- и 12-ступенной темперации на гитарах, то же произведение (с начала 19, с 0:45 -- 12) |
| 155 | |
| 156 | На Ютубе немало произведений, сыгранных в этой и других необычных темперациях -- послушайте на досуге. Только не увлекайтесь спорами о том, какой способ построения звукоряда самый “лучший” и “правильный”! Советский ученый Николай Гарбузов еще в 1930-е годы выдвинул и экспериментально доказал зонную природу музыкального слуха. Он ''“...пришел к выводу, что математические строи существуют только отвлеченно теоретически, что реально музыка исполняется в «зонном строе», который заключает в себе бесчисленное множество интонационных вариантов, а каждое исполнение музыкального произведения представляет собой неповторимый вариант этого строя.”'' (Википедия) |
| 157 | |
| 158 | == Ссылки == |
| 159 | |
| 160 | http://orpheusmusic.ru/publ/muzykalnye_zhanry/muzykalnaja_kultura_francii_ehpokhi_renessansa_francuzskaja_pesnja/526-1-0-756 Глава из учебника Т. Ливановой |
| 161 | |
| 162 | http://www.harmonium.org/prognote/200506.pdf Текст и перевод Le Chant Des Oyseaux |
| 163 | |
| 164 | http://www.megalyrics.ru/lyric/kings-singers/janequin-and-verdelot-la-guerre.htm La Guerre, перевод на английский |
| 165 | |
| 166 | https://www.youtube.com/watch?v=kyZoMhqF_lk Chansons de la Renaissance |
| 167 | |
| 168 | |