= Старый пиджак = ''Б. Окуджава'' Простое двухголосие (MuseScore, PDF, mp3). [[Image()]] ''Жанне Болотовой'' {{{ Am E7 Am Я много лет пиджак ношу. G C E7 Am Давно потёрся и не нов он. F A7 Dm И я зову к себе портного Am/E E7 Am и перешить пиджак прошу. }}} Я говорю ему шутя:[[BR]] "Перекроите все иначе.[[BR]] Сулит мне новые удачи[[BR]] искусство кройки и шитья".[[BR]] Я пошутил. А он пиджак[[BR]] серьезно так перешивает,[[BR]] а сам-то все переживает:[[BR]] вдруг что не так. Такой чудак.[[BR]] Одна забота наяву[[BR]] в его усердьи молчаливом,[[BR]] чтобы я выглядел счастливым[[BR]] в том пиджаке. Пока живу.[[BR]] Он представляет это так:[[BR]] едва лишь я пиджак примерю --[[BR]] опять в твою любовь поверю...[[BR]] Как бы не так. Такой чудак.[[BR]] ''1960'' ''Translated by D. Kahn'' I'd worn my ragged coat so bare[[BR]] The tattered sleaves were thin as paper[[BR]] And so I took it to a tailor[[BR]] And asked him kindly for repair.[[BR]] I made a joke and said, this coat[[BR]] Requires total restoration,[[BR]] To bring me glory and salvation[[BR]] I need your skillful hand to sew.[[BR]] But then my playful little words[[BR]] Took on a meaning uninteded[[BR]] As he methodically mended[[BR]] He seemed disturbed, peculiar bird.[[BR]] And I observed the silent way[[BR]] He worked to rectify the garment[[BR]] As though my soul depended on it,[[BR]] This ragged coat, for all may days.[[BR]] He thought I'd slip into the sleeve[[BR]] And I would live again so clearly[[BR]] That somehow you could love sincerely[[BR]] But that's absurd, peculiar bird...[[BR]]