| 1 | = Ночной разговор = |
| 2 | |
| 3 | ''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в перевода С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Ее ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите!'' |
| 4 | |
| 5 | {{{ |
| 6 | C |
| 7 | Ты спишь ли, друг мой дорогой? |
| 8 | Проснись и двери мне открой. |
| 9 | B |
| 10 | Нет ни звезды во мгле сырой. |
| 11 | G C |
| 12 | Позволь в твой дом войти! |
| 13 | F |
| 14 | Впусти меня на эту ночь, |
| 15 | Fm C |
| 16 | На эту ночь, на эту ночь. |
| 17 | Из жалости на эту ночь |
| 18 | G C |
| 19 | В свой дом-дом-дом-дом-дом меня впусти! |
| 20 | }}} |
| 21 | |
| 22 | Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]] |
| 23 | Не помешал попасть в мой сад.[[BR]] |
| 24 | И значит, можешь путь назад[[BR]] |
| 25 | Ты без труда найти.[[BR]] |
| 26 | Еще кругом глухая ночь,[[BR]] |
| 27 | Глухая ночь, глухая ночь.[[BR]] |
| 28 | Тебя впустить на эту ночь[[BR]] |
| 29 | Я не могу-могу-могу-могу-могу -- прости! [[BR]] |
| 30 | |
| 31 | Я так устал и так продрог,[[BR]] |
| 32 | Я под собой не чую ног.[[BR]] |
| 33 | Пусти меня на свой порог[[BR]] |
| 34 | И на ночь приюти.[[BR]] |
| 35 | Как ветер с градом и дождем[[BR]] |
| 36 | Шумит напрасно за окном,[[BR]] |
| 37 | Так я стучусь в твой тихий дом.[[BR]] |
| 38 | Дай-дай-дай-дай-дай мне приют в пути! [[BR]] |
| 39 | |
| 40 | Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]] |
| 41 | От худших бед помилуй бог[[BR]] |
| 42 | Ту, что тебе через порог[[BR]] |
| 43 | Позволит перейти! [[BR]] |
| 44 | В саду раскрывшийся цветок[[BR]] |
| 45 | Лежит, растоптан, одинок.[[BR]] |
| 46 | И это девушке урок,[[BR]] |
| 47 | Как ей-ей-ей-ей-ей себя вести! [[BR]] |