| | 1 | = Ночной разговор = |
| | 2 | |
| | 3 | ''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в перевода С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Ее ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите!'' |
| | 4 | |
| | 5 | {{{ |
| | 6 | C |
| | 7 | Ты спишь ли, друг мой дорогой? |
| | 8 | Проснись и двери мне открой. |
| | 9 | B |
| | 10 | Нет ни звезды во мгле сырой. |
| | 11 | G C |
| | 12 | Позволь в твой дом войти! |
| | 13 | F |
| | 14 | Впусти меня на эту ночь, |
| | 15 | Fm C |
| | 16 | На эту ночь, на эту ночь. |
| | 17 | Из жалости на эту ночь |
| | 18 | G C |
| | 19 | В свой дом-дом-дом-дом-дом меня впусти! |
| | 20 | }}} |
| | 21 | |
| | 22 | Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]] |
| | 23 | Не помешал попасть в мой сад.[[BR]] |
| | 24 | И значит, можешь путь назад[[BR]] |
| | 25 | Ты без труда найти.[[BR]] |
| | 26 | Еще кругом глухая ночь,[[BR]] |
| | 27 | Глухая ночь, глухая ночь.[[BR]] |
| | 28 | Тебя впустить на эту ночь[[BR]] |
| | 29 | Я не могу-могу-могу-могу-могу -- прости! [[BR]] |
| | 30 | |
| | 31 | Я так устал и так продрог,[[BR]] |
| | 32 | Я под собой не чую ног.[[BR]] |
| | 33 | Пусти меня на свой порог[[BR]] |
| | 34 | И на ночь приюти.[[BR]] |
| | 35 | Как ветер с градом и дождем[[BR]] |
| | 36 | Шумит напрасно за окном,[[BR]] |
| | 37 | Так я стучусь в твой тихий дом.[[BR]] |
| | 38 | Дай-дай-дай-дай-дай мне приют в пути! [[BR]] |
| | 39 | |
| | 40 | Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]] |
| | 41 | От худших бед помилуй бог[[BR]] |
| | 42 | Ту, что тебе через порог[[BR]] |
| | 43 | Позволит перейти! [[BR]] |
| | 44 | В саду раскрывшийся цветок[[BR]] |
| | 45 | Лежит, растоптан, одинок.[[BR]] |
| | 46 | И это девушке урок,[[BR]] |
| | 47 | Как ей-ей-ей-ей-ей себя вести! [[BR]] |