Changes between Initial Version and Version 1 of songs_burns_nochnoi_razgovor


Ignore:
Timestamp:
Sep 6, 2017, 12:44:51 AM (7 years ago)
Author:
kgushin
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • songs_burns_nochnoi_razgovor

    v1 v1  
     1= Ночной разговор =
     2
     3''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в перевода С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Ее ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите!''
     4
     5{{{
     6     C
     7Ты спишь ли, друг мой дорогой?
     8Проснись и двери мне открой.
     9     B
     10Нет ни звезды во мгле сырой.
     11    G                  C
     12Позволь в твой дом войти!
     13     F
     14Впусти меня на эту ночь,
     15   Fm           C
     16На эту ночь, на эту ночь.
     17Из жалости на эту ночь
     18        G                            C
     19В свой дом-дом-дом-дом-дом меня впусти!
     20}}}
     21
     22 Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]]
     23 Не помешал попасть в мой сад.[[BR]]
     24 И значит, можешь путь назад[[BR]]
     25 Ты без труда найти.[[BR]]
     26 Еще кругом глухая ночь,[[BR]]
     27 Глухая ночь, глухая ночь.[[BR]]
     28 Тебя впустить на эту ночь[[BR]]
     29 Я не могу-могу-могу-могу-могу -- прости! [[BR]]
     30
     31Я так устал и так продрог,[[BR]]
     32Я под собой не чую ног.[[BR]]
     33Пусти меня на свой порог[[BR]]
     34И на ночь приюти.[[BR]]
     35Как ветер с градом и дождем[[BR]]
     36Шумит напрасно за окном,[[BR]]
     37Так я стучусь в твой тихий дом.[[BR]]
     38Дай-дай-дай-дай-дай мне приют в пути! [[BR]]
     39
     40 Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]]
     41 От худших бед помилуй бог[[BR]]
     42 Ту, что тебе через порог[[BR]]
     43 Позволит перейти! [[BR]]
     44 В саду раскрывшийся цветок[[BR]]
     45 Лежит, растоптан, одинок.[[BR]]
     46 И это девушке урок,[[BR]]
     47 Как ей-ей-ей-ей-ей себя вести! [[BR]]