Changes between Version 3 and Version 4 of songs_burns_nochnoi_razgovor


Ignore:
Timestamp:
Sep 11, 2017, 1:04:40 AM (7 years ago)
Author:
kgushin
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • songs_burns_nochnoi_razgovor

    v3 v4  
    11= Ночной разговор =
    22
    3 ''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в перевода С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Ее ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Нотировка по видеозаписи https://www.youtube.com/watch?v=3K8LawGD7M4 ([download:107 аудио]). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите! ''
     3''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в переводе С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Её ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Нотировка по видеозаписи https://www.youtube.com/watch?v=3K8LawGD7M4 ([download:107 аудио]). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите! ''
     4
     5[[Image(Burns__Nochnoi_razgovor.png)]]
     6
     7См. также MuseScore, PDF, MP3.
    48
    59{{{
    6      C
    7 Ты спишь ли, друг мой дорогой?
     10        C
     11-- Ты спишь ли, друг мой дорогой?
    812Проснись и двери мне открой.
    913     B
     
    2125}}}
    2226
    23  Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]]
     27 -- Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]]
    2428 Не помешал попасть в мой сад.[[BR]]
    2529 И значит, можешь путь назад[[BR]]
     
    3034 Я не могу-могу-могу-могу-могу -- прости! [[BR]]
    3135
    32 Я так устал и так продрог,[[BR]]
     36-- Я так устал и так продрог,[[BR]]
    3337Я под собой не чую ног.[[BR]]
    3438Пусти меня на свой порог[[BR]]
    35 И на ночь приюти.[[BR]]
     39И на ночь приюти![[BR]]
    3640Как ветер с градом и дождем[[BR]]
    3741Шумит напрасно за окном,[[BR]]
     
    3943Дай-дай-дай-дай-дай мне приют в пути! [[BR]]
    4044
    41  Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]]
    42  От худших бед помилуй бог[[BR]]
     45 -- Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]]
     46 От худших бед помилуй Бог[[BR]]
    4347 Ту, что тебе через порог[[BR]]
    4448 Позволит перейти! [[BR]]
    4549 В саду раскрывшийся цветок[[BR]]
    46  Лежит, растоптан, одинок.[[BR]]
     50 Лежит, растоптан, одинок,[[BR]]
    4751 И это девушке урок,[[BR]]
    4852 Как ей-ей-ей-ей-ей себя вести! [[BR]]