Changes between Version 3 and Version 4 of songs_burns_nochnoi_razgovor
- Timestamp:
- Sep 11, 2017, 1:04:40 AM (7 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
songs_burns_nochnoi_razgovor
v3 v4 1 1 = Ночной разговор = 2 2 3 ''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в перевода С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Ее ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Нотировка по видеозаписи https://www.youtube.com/watch?v=3K8LawGD7M4 ([download:107 аудио]). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите! '' 3 ''Стихи Роберта Бернса (текст песни объединяет два стихотворения в переводе С. Маршака -- "Ночной разговор" и "Её ответ" -- за вычетом одной строфы из каждого). Нотировка по видеозаписи https://www.youtube.com/watch?v=3K8LawGD7M4 ([download:107 аудио]). Выяснить, кто автор музыки, мне не удалось; если знаете -- напишите! '' 4 5 [[Image(Burns__Nochnoi_razgovor.png)]] 6 7 См. также MuseScore, PDF, MP3. 4 8 5 9 {{{ 6 C7 Ты спишь ли, друг мой дорогой?10 C 11 -- Ты спишь ли, друг мой дорогой? 8 12 Проснись и двери мне открой. 9 13 B … … 21 25 }}} 22 26 23 Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]]27 -- Тебе ни дождь, ни снег, ни град[[BR]] 24 28 Не помешал попасть в мой сад.[[BR]] 25 29 И значит, можешь путь назад[[BR]] … … 30 34 Я не могу-могу-могу-могу-могу -- прости! [[BR]] 31 35 32 Я так устал и так продрог,[[BR]]36 -- Я так устал и так продрог,[[BR]] 33 37 Я под собой не чую ног.[[BR]] 34 38 Пусти меня на свой порог[[BR]] 35 И на ночь приюти .[[BR]]39 И на ночь приюти![[BR]] 36 40 Как ветер с градом и дождем[[BR]] 37 41 Шумит напрасно за окном,[[BR]] … … 39 43 Дай-дай-дай-дай-дай мне приют в пути! [[BR]] 40 44 41 Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]]42 От худших бед помилуй бог[[BR]]45 -- Пусть на ветру ты весь продрог, --[[BR]] 46 От худших бед помилуй Бог[[BR]] 43 47 Ту, что тебе через порог[[BR]] 44 48 Позволит перейти! [[BR]] 45 49 В саду раскрывшийся цветок[[BR]] 46 Лежит, растоптан, одинок .[[BR]]50 Лежит, растоптан, одинок,[[BR]] 47 51 И это девушке урок,[[BR]] 48 52 Как ей-ей-ей-ей-ей себя вести! [[BR]]