| 1 | = There once was a ship = |
| 2 | |
| 3 | ''Традиционная шанти (Новая Зеландия, середина 19 в.), эквиритмический перевод Е. и М. Юнгер (https://www.youtube.com/watch?v=3wisRUNWPLM)'' |
| 4 | |
| 5 | Простое четырёхголосие ([attachment:Shanty__Wellerman.mscz MuseScore], [attachment:Shanty__Wellerman.pdf PDF], [download:170 mp3]). |
| 6 | |
| 7 | [[Image(Shanty__Wellerman.png)]] |
| 8 | |
| 9 | There once was a ship that put to sea[[BR]] |
| 10 | The name of the ship was the Billy o' Tea[[BR]] |
| 11 | The winds blew up, her bow dipped down[[BR]] |
| 12 | O blow, my bully boys, blow[[BR]] |
| 13 | |
| 14 | Soon may the Wellerman come[[BR]] |
| 15 | To bring us sugar and tea and rum[[BR]] |
| 16 | One day, when the tonguin’ is done[[BR]] |
| 17 | We’ll take our leave and go[[BR]] |
| 18 | |
| 19 | She had not been two weeks from shore[[BR]] |
| 20 | When down on her a right whale bore[[BR]] |
| 21 | The captain called all hands and swore[[BR]] |
| 22 | He’d take that whale in tow[[BR]] |
| 23 | |
| 24 | Before the boat had hit the water[[BR]] |
| 25 | The whale’s tail came up and caught her[[BR]] |
| 26 | All hands to the side, harpooned and fought her[[BR]] |
| 27 | When she dived down below[[BR]] |
| 28 | |
| 29 | No line was cut, no whale was freed[[BR]] |
| 30 | The Captain’s mind was not of greed[[BR]] |
| 31 | But he belonged to the whaleman’s creed[[BR]] |
| 32 | She took the ship in tow[[BR]] |
| 33 | |
| 34 | For forty days, or even more[[BR]] |
| 35 | The line went slack, then tight once more[[BR]] |
| 36 | All boats were lost, there were only four[[BR]] |
| 37 | But still that whale did go[[BR]] |
| 38 | |
| 39 | As far as I’ve heard, the fight’s still on[[BR]] |
| 40 | The line’s not cut and the whale’s not gone[[BR]] |
| 41 | The Wellerman makes his regular call[[BR]] |
| 42 | To encourage the Captain, crew, and all[[BR]] |
| 43 | |
| 44 | ------------ |
| 45 | |
| 46 | Наш корабль отплыл вчера, [[BR]] |
| 47 | И звать его "Чай из топора".[[BR]] |
| 48 | Ветер дует, волны бьют,[[BR]] |
| 49 | И дождь как из ведра.[[BR]] |
| 50 | |
| 51 | Эй, гребец, маши веслом, [[BR]] |
| 52 | Вези нам сахар, и чай, и ром! [[BR]] |
| 53 | Завтра мы кита забьем[[BR]] |
| 54 | И вернемся все домой.[[BR]] |
| 55 | |
| 56 | Две недели мы плывем,[[BR]] |
| 57 | И тут кита заметил Том.[[BR]] |
| 58 | Капитан орет: "Вперёд! [[BR]] |
| 59 | Гори оно огнем!"[[BR]] |
| 60 | |
| 61 | Как подлый тот кит хвостом махнул --[[BR]] |
| 62 | Корабль чуть не утонул.[[BR]] |
| 63 | С гарпуном под плавником[[BR]] |
| 64 | Кит на дно нырнул.[[BR]] |
| 65 | |
| 66 | Капитан у нас лихой --[[BR]] |
| 67 | Настоящий китобой! [[BR]] |
| 68 | Трос рубить не стал, и кит[[BR]] |
| 69 | Унес нас за собой.[[BR]] |
| 70 | |
| 71 | Сорок суток напролет[[BR]] |
| 72 | Несёт нас этот сукин кот! [[BR]] |
| 73 | Все матросы стоя спят, [[BR]] |
| 74 | А он все не уснет.[[BR]] |
| 75 | |
| 76 | Год за годом, день за днем[[BR]] |
| 77 | Все ходит судно за китом[[BR]] |
| 78 | А гребцы в который раз[[BR]] |
| 79 | Везут нам чай и ром! [[BR]] |
| 80 | |