Старый пиджак
Б. Окуджава
Простое двухголосие (MuseScore, PDF, mp3).
Жанне Болотовой
Я много лет пиджак ношу.
Давно потёрся и не нов он.
И я зову к себе портного
и перешить пиджак прошу.
Я говорю ему шутя:
"Перекроите все иначе.
Сулит мне новые удачи
искусство кройки и шитья".
Я пошутил. А он пиджак
серьезно так перешивает,
а сам-то все переживает:
вдруг что не так. Такой чудак.
Одна забота наяву
в его усердьи молчаливом,
чтобы я выглядел счастливым
в том пиджаке. Пока живу.
Он представляет это так:
едва лишь я пиджак примерю --
опять в твою любовь поверю...
Как бы не так. Такой чудак.
1960
Translated by D. Kahn
I'd worn my ragged coat so bare
The tattered sleeves were thin as paper
And so I took it to a tailor
And asked him kindly for repair.
I made a joke and said, this coat
Requires total restoration,
To bring me glory and salvation
I need your skillful hand to sew.
But then my playful little words
Took on a meaning uninteded
As he methodically mended
He seemed disturbed, peculiar bird.
And I observed the silent way
He worked to rectify the garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all my days.
He thought I'd slip into the sleeve
And I would live again so clearly
That somehow you could love sincerely
But that's absurd, peculiar bird...
Attachments (3)
-
Okudzhava__Staryi_pidzhak.pdf
(18.7 KB) -
added by kgushin 5 years ago.
Б. Окуджава "Старый пиджак"
-
Okudzhava__Staryi_pidzhak.mscz
(12.2 KB) -
added by kgushin 5 years ago.
Б. Окуджава "Старый пиджак"
-
Okudzhava__Staryi_pidzhak.png
(13.1 KB) -
added by kgushin 5 years ago.
Б. Окуджава "Старый пиджак"
Download all attachments as: .zip