| | 1 | = Старый пиджак = |
| | 2 | |
| | 3 | ''Б. Окуджава'' |
| | 4 | |
| | 5 | Простое двухголосие (MuseScore, PDF, mp3). |
| | 6 | |
| | 7 | [[Image()]] |
| | 8 | |
| | 9 | ''Translated by D. Kahn'' |
| | 10 | |
| | 11 | I'd worn my ragged coat so bare[[BR]] |
| | 12 | The tattered sleaves were thin as paper[[BR]] |
| | 13 | And so I took it to a tailor[[BR]] |
| | 14 | And ask him kindly for repair[[BR]] |
| | 15 | I made a joke and said, this coat[[BR]] |
| | 16 | Requires total restoration[[BR]] |
| | 17 | To bring me glory and salvation[[BR]] |
| | 18 | I need your skillful hand to sew[[BR]] |
| | 19 | But then my playful little words[[BR]] |
| | 20 | Took on a meaning uninteded[[BR]] |
| | 21 | As he methodically mended[[BR]] |
| | 22 | He seemed disturbed, peculiar bird[[BR]] |
| | 23 | And I observed the silent way[[BR]] |
| | 24 | He worked through rectifying garment[[BR]] |
| | 25 | As though my soul depended on it,[[BR]] |
| | 26 | This ragged coat, for all may days[[BR]] |
| | 27 | He thought I'd slip into the sleeve[[BR]] |
| | 28 | And I'd but live again so clearly[[BR]] |
| | 29 | That somehow you could love sincerely[[BR]] |
| | 30 | But that's absurd, peculiar bird[[BR]] |