wiki:somebody/gaudeamus_igitur

Gaudeamus igitur!

Старинная студенческая песня (с русским переводом, транскрипцией и пояснениями по правилам чтения латыни)

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jocundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadeas ad superos,
Transeas ad inferos,
His si vis videre!

Vita nostra brevis est,
Breve finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Правила чтения — довольно простые:

'c' читается как русское 'ц' перед 'e', 'i', 'ae' и как русское 'к' в остальных случаях.

'ae' читается так же, как e, т.е. как русское 'э' (в классической латыни это были разные звуки, но в средневековой они слились).

'h' лучше читать так, как его прочли бы англичане или немцы (звонкое или глухое — не очень существенно).

'qu' читается как в английском 'square' или просто как 'кв'.

'j' читается как русское 'й'.

Остальное читается очевидным образом. Рекомендуется поменьше смягчать согласные перед 'e', 'ae', 'i'.

Всё.


Гаудеамус игитур,
Ювенес дум сумус!
Пост йокундам ювентутем,
Пост молестам сенектутем,
Нос хабебит хумус.

Уби сунт, кви анте нос
Ин мундо фуэре?
Вадеас ад суперос,
Транзеас ад инферос,
Хис си вис видере!

Вита ностра бревис эст,
Бреве финиэтур;
Вэнит морс велоцитер,
Рапит нос атроцитер,
Немини парцетур.

Виват академиа!
Вивант профессорес!
Виват мембрум кводлибет!
Вивант мембра квелибет!
Семпер синт ин флоре!

Вивант омнес виргинес,
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрес,
Тенерэ, амабилес,
Бонэ, лабориозэ!

Виват эт рес публика
Э кви иллам регунт!
Виват ностра цивитас,
Меценатум каритас,
Кви нос хик протегунт!

Переат тристициа,
Переант долорес!
Переат диаболюс,
Квивис антибуршиус,
Аткве ирризорес!

Итак, давайте радоваться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Мы будем принадлежать земле.

Где те, кто до нас
Были в мире?
Надо отправиться на небеса,
Надо проникнуть под землю,
Если хочешь их увидеть.

Наша жизнь коротка,
Быстро заканчивается;
Скоро приходит смерть,
Безжалостно нас уносит,
Никого она не щадит!

Да здравствует академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый из нас!
Да здравствуем все мы!
Да процветают все вечно!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, прекрасные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и наша страна,
И те, кто ей правят!
Да здравствует наше государство,
Доброта меценатов,
Которые так о нас заботятся!

Да погибнет уныние,
Да погибнут печали!
Да погибнет дьявол,
(А с ними и) всякий враг студентов,
А также насмешники.

Латинский текст, транскрипция и пояснения по правилам чтения предоставлены М. Сухановой. Её же перевод. Двухголосное изложение Т. Кузнецовой


Обнаружен также поэтический перевод авторства Новеллы Матвеевой. Подробности см. тут.


Назад в раздел "Песни"

Назад на главную страницу

Last modified 7 years ago Last modified on Jul 25, 2017, 6:53:01 PM

Attachments (1)

Download all attachments as: .zip