Окуджава в переводе Набокова

Пока жаропонижающее действует, отчитаюсь-ка о находке.

В романе Набокова "Ада", как многим, может быть, известно, есть довольно загадочный пассаж, касающийся песни Окуджавы "Сентиментальный марш". Герои сидят в русском ресторане, кушают uha и shashlik, хлещут (swill) шампанское и наслаждаются русскими романсами.

"Then other singers took over with sadder and sadder ballads --"

-- долго перечисляются всяческие "баллады", легко узнаваемые в переводе, например,

"...the spuriously populist

There’s a crag on the Ross, overgrown with wild moss

On all sides, from the lowest to highest…"

и среди прочих --

"And that obscurely corrupted soldier rot of singular genius

Nadezhda, I shall then be back

When the true batch outboys the riot…"

Перевести это невозможно, а понять еще сложнее ;) По мнению Екатерины Шульман, неплохо справился Пелевин ("Ампир V"): «Надежда я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки...». С "obscurely corrupted soldier rot of singular genius" внятного понимания, кажется, не сложилось вовсе.

И вот что в итоге оказалось. Оказалось, что это ироническая автопародия Набокова. "Ада" опубликована в 1969 году, а еще в 1966 Набоков перевел "Сентиментальный марш" (вполне серьезным образом), но опубликован этот перевод только в 2008 году. Вот он:

A SENTIMENTAL BALLAD

Speranza, I’ll be coming back
The day the bugler sounds retreat,
When to his lips he'll bring the bugle,
And outward his sharp elbow turn.

Speranza, I’ll remain unharmed:
The clammy earth is not for me,
Because for me are your misgivings
And the kind word of your concern.

But if an entire century
Goes by, and you are sick of hoping,
Speranza, if it's over me
That death his outspread wings should through

You must command: let then the bugler,
Sore wounded, raise himself a little
So that a last grenade may not
Dispatch me with a final blow.

But if I suddenly some day
Don't manage to protect myself,
When the terrestrial globe is jolted,
Whatever that new battle be,

I'll always fall in the same war,
The distant one, the Civil one.
And commissars in dusty helmets
Will bend in silence over me.

February 6, 1966

Ссылка на жж-пост Шульман с интересными подробностями: https://ru-nabokov.livejournal.com/306261.html

  • Posted: 2018-04-06 13:01 (Updated: 2018-04-06 23:55)
  • Author: Константин
  • Categories: (none)

Comments

No comments.