Im Hashem
Давно лекций не рассказывал, захотелось потрындеть однонаправленно. Щас потрындю ;) Но не просто так, а с пользой, в разрезе того как мы замечательно последние два занятия поем на четыре голоса.
Предупреждаю честно: ролик по ссылке -- ужасный "ушной червяк", неделю не отвяжется. Нам с того одна польза: получше запомним замечательный образец хорового пения. Замечательно в нем то, что при высочайшем техническом уровне манера исполнения воспринимается как близкая скорее к бытовой, нежели к академической. К такому качеству стоит стремиться.
Вот ролик, наслаждайтеся. Четыре миллиона уже насладились ;)
https://www.youtube.com/watch?v=ckVYO9oI8vc
Дальше подробности для любопытных.
Кто поет? Что поют? А это, ребята, хасиды: представители течения в иудаизме, которые очень большое значение придают постижению Бога через эмоции. "Хасидские застолья", сообщает нам Википедия, "являются характерной чертой хасидского быта, во время них хасиды собираются, рассказывают хасидские истории, поют песни-нигуны и произносят тосты за жизнь (Ле Хаим!). С одной стороны это символизирует почтение ребе, а с другой выражает хасидскую радость (грустить — Бога гневить)." Нигуны (ивр. "напев") -- это песни, обычно без слов, но бывает что и со словами, как в данном случае. Напев нигуна довольно короткий, зато повторяется бессчетное число раз ;)
Песню-нигун "Im Hashem Lo Yivneh Bayis" сочинил в 2013 году "бизнесмен и филантроп" Шломо Иегуда Речниц, а в ролике её поют участники хора с незатейливым названием Shira (ивр. "песня"), собравшиеся на бар-мицву сына основателя хора (бар-мицва, ивр. "сын заповеди" -- термин, означающий достижение совершеннолетия, а также праздник по этому поводу). Хор Shira поёт в основном на подобных "нишевых" мероприятиях, при этом уровень его -- высочайший; им были бы по плечу самые сложные произведения, если бы, конечно, они их пели ;) А музыка нигунов не особо сложна и с точки зрения слушателя может показаться "попсоватой", хотя на самом деле всё наоборот: это попса "кормится" с нигуна путем широких заимствований через клезмер. На ютубе довольно много роликов хора Shira -- если будет интерес, послушайте.
Текст песни представляет собой цитаты из псалмов (№126 и №120 в русском синодальном переводе).
Псалом 126, стих 1:
Если Господь не построит дома, впустую потрудились строители; если Господь не сохранит города, впустую бодрствовал страж.
На церковнославянском гораздо красивее:
Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии. Аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий.
Транскрипция иврита:
Им а-Шем ло йивней байис --
Шав амлу бойнав бой.
Им а-Шем ло ишмор ир --
Шав шокед шоймер.
И псалом 120, стих 4:
Инэй, инэй ло янум, ло янум ве ло ишан, ло янум, ло ишан, шоймер Исроель (Не дремлет и не спит страж Израиля).
Comments
Вот я блин деревня неграмотная! "Не дремлет и не спит страж Израиля" -- это таки тоже Теhилим, стих 4 псалма 120 по синодальному переводу. Никакая не отсебятина ;)
Исправил первоначальный пост.
А то непорядок ;)